隨著中國企業(yè)加速“出海”,北京地區(qū)眾多科技公司、SaaS平臺、互聯(lián)網(wǎng)品牌、App開發(fā)商等紛紛面向東南亞、歐美、中東等多語市場拓展。此時,“語言”不僅是橋梁,更是產(chǎn)品能否快速被理解和使用的關(guān)鍵因素。
而網(wǎng)站和軟件的本地化翻譯服務(wù),遠不止“中英互譯”那么簡單,它是語言+文化+技術(shù)+交互體驗的全鏈條深度適配過程。本文將為您詳解北京翻譯公司如何提供網(wǎng)站/軟件本地化服務(wù),以及技術(shù)文檔、UI翻譯等重點服務(wù)內(nèi)容。
本地化 ≠ 簡單翻譯
它是將網(wǎng)站/軟件產(chǎn)品“轉(zhuǎn)化”為目標(biāo)用戶能讀懂、愿意使用、無障礙操作的語言版本,包含以下幾個層面:
維度 | 內(nèi)容說明 |
---|---|
?? 語言本地化 | 語言轉(zhuǎn)換,語序調(diào)整,符合用戶閱讀邏輯 |
?? UI文本本地化 | 按屏幕適配長度翻譯按鈕、菜單、提示語,避免斷句/溢出 |
?? 技術(shù)文檔本地化 | 接口文檔、用戶手冊、安裝說明、API指南等同步翻譯 |
?? 文化本地化 | 調(diào)整習(xí)慣用語、日期格式、計量單位、顏色圖標(biāo)等本地用戶可接受元素 |
?? 功能性測試 | 翻譯完成后進行語言QA和交互測試,確保不出錯、不亂碼 |
服務(wù)模塊 | 主要內(nèi)容 |
---|---|
?? 網(wǎng)站本地化 | HTML/JS/CMS平臺頁面內(nèi)容翻譯 + SEO關(guān)鍵詞處理 |
?? App本地化 | Android/iOS本地化文件(如strings.xml、.plist等)翻譯 |
?? 技術(shù)文檔翻譯 | 用戶指南、開發(fā)者文檔、API文檔、快速入門文檔等專業(yè)領(lǐng)域翻譯 |
???? UI/UX文本翻譯 | 按屏幕尺寸調(diào)整文本長度、準(zhǔn)確術(shù)語、避免縮寫誤導(dǎo) |
?? 本地化測試 | 提供語言QA、功能測試、UI位置審校、譯文一致性檢查等服務(wù) |
?? 多語種項目管理 | 支持中-英、英-法、英-日、英-西班牙等多語種協(xié)同翻譯交付 |
技術(shù)支持類型 | 說明 |
---|---|
?? 文件格式適配 | 支持JSON、XML、XLIFF、HTML、PO、YAML等格式解析 |
?? 術(shù)語庫/記憶庫管理 | 可建立術(shù)語表、翻譯記憶庫,保障不同項目語言風(fēng)格統(tǒng)一 |
?? CAT工具支持 | 使用Trados、Memsource、Smartling、Crowdin等翻譯平臺協(xié)作 |
?? 功能QA | 提供界面截圖+對應(yīng)語言校對+可視化反饋,保障更終上線效果 |
服務(wù)項目 | 計費方式 | 參考價格區(qū)間(元) |
---|---|---|
網(wǎng)站內(nèi)容翻譯 | 按中文千字計費 | ¥200 – ¥400 / 千字 |
軟件UI文本翻譯 | 按條目或單詞計費 | ¥0.3 – ¥1.0 / 字 |
技術(shù)文檔翻譯 | 按頁數(shù)或千字計費 | ¥300 – ¥600 / 千字(視專業(yè)度而定) |
本地化語言測試 | 按小時或模塊計費 | ¥100 – ¥300 / 小時 |
多語版本項目管理 | 打包服務(wù)費 / 按語種計費 | 項目定價,量大優(yōu)惠 |
? 如涉及多個語種或大型技術(shù)文檔、SaaS平臺、完整軟件系統(tǒng),可申請打包翻譯+測試一體化解決方案。
問題類型 | 避坑建議說明 |
---|---|
? 文本翻譯過長 | 要求翻譯公司具備UI適配能力,按控件長度優(yōu)化翻譯 |
? 多人翻譯風(fēng)格不一 | 建議統(tǒng)一使用術(shù)語庫和翻譯記憶庫,保障詞匯一致、表達統(tǒng)一 |
? 技術(shù)術(shù)語誤譯 | 應(yīng)提供術(shù)語表或樣例截圖,并選擇有技術(shù)背景的譯員參與 |
? 翻譯完不測試 | 需要安排語言QA和UI測試,否則上線后錯字/亂碼/按鈕錯位風(fēng)險更高 |
? 交付格式不規(guī)范 | 明確交付文件格式要求,避免二次整理浪費時間和精力 |
網(wǎng)站和軟件的“出海之路”,不能靠簡單翻譯,而要靠專業(yè)、本地化、可落地的語言工程解決方案。北京翻譯公司憑借豐富的項目經(jīng)驗與技術(shù)工具支持,已能為本地企業(yè)提供一站式“翻譯+測試+技術(shù)適配+多語協(xié)作”服務(wù)。
讓用戶真正“看得懂、用得順、買得起”,才是本地化的真正目標(biāo)。翻譯只是開始,體驗才是核心。